![book il corsaro nero book il corsaro nero](https://it.readkong.com/static/64/e1/64e140e5cb231815d03c8b3504fe9136/book-preview-of-il-corsaro-nero-italian-edition-1586476-1.jpg)
Vitale Di Stefano directed a series of silent filmsin the 1920s, then with the advent of sound came Il Corsaro Nero in 1936 starring Olympic fencingchampion Ciro Verratti. Little wonder the Corsair was one of Salgari’s firstcharacters to make the jump to the silver screen. To help him in his quest, the Black Corsair enlists the greatest piratesof his time: L'Ollonais, Michael the Basque, and a young Welshman named Henry Morgan.Īs a child, the pages of the book transported me from the quiet streets of suburban Canada to theCaribbean and the jungles of the Spanish Main. The Corsair is relentless, vowing never to rest until he has killed the traitorand all those that bear his name. His foe: an old Flemish army officer named Van Guld, nowthe Governor of Maracaibo. But what caught the reader’s imagination was the Corsair himself, a tragic Romantic hero who over the course of the lastcentury has come to symbolize valour and honour.įor those unfamiliar with the story a brief synopsis: An Italian nobleman, the Lord of Ventimiglia, turnspirate to avenge the murder of his brothers. It sold 80,000 copies in its first run in 1899 and has been in print ever since.Like any good pirate tale it is filled with battles, boardings and fast-paced action. It was first serialized in 1898 andwas an immediate success. Il corsaro nero is considered by many to be Salgari’s masterpiece. On May 11th, Il Museo Nazionale del Cinema also premieredthe docudrama Emilio Salgari: Il corsaro della penna by Igor Mendolia e Davide Valentini. Live readings, exhibitions and forumswill be held in Italy throughout the year. New editions ofhis most popular works have been published in Italian, Portuguese, Spanish and German as part of thefestivities as well as the first ever audio book of Il corsaro nero. Salgari,and will end on the 21st of August, 2012 - the 150th anniversary of Mr. “L’anno” officially began on April 23rd, when Italy issued a commemorative stamp to honour Mr.
![book il corsaro nero book il corsaro nero](https://assets.catawiki.nl/assets/2019/8/27/a/e/8/ae83b692-9a80-4dac-a0d6-7ac59d77905d.jpg)
This year ROH Press released the first English language translation of Il corsaro nero - The Black Corsair- Emilio Salgari’s classic pirate adventure, as part of “l’anno Salgariano”- an international celebration ofhis life and work, which marks the centenary of the writer’s death. ROH Press beganpublishing English translations of Salgari’s Sandokan adventures in 2007, issuing a new title almost With the advent of theInternet I discovered that there were many “Salgariani” in North America Italian and Spanish speakingimmigrants who would have liked to have shared his stories with their children. It wasn’t until 20 years later that I decided to translate the works for myself. So in English I read what other Canadian kids my age read, theHardy Boys, Blubber, Freaky Friday, the Narnia Chronicles and other classics for children. In 1970s Canada the only children’s book by an Italianauthor in translation was Pinocchio. I would search for Mr Salgari’s booksin English at the library but never found them. I knew I wasn’t catching every word in the stories I read in Italian. My cousin, growing up in Italy as I was raised in Canada, read the same adventures andto this day, across continents, reading adventure and fantasy novels is a bond we share. My father and uncle had read them during their childhoods and their games were inspired by the stories, each assuming the role of a favourite pirate character. I read many children’s classics in Italian: Robin Hood,Twenty Thousand Leagues Under the Sea, Treasure Island, Journey to the Centre of the Earth.īut then ovels I enjoyed most were the pirate tales of Emilio Salgari that featured Sandokan and the BlackCorsair, novels filled with fast-paced action and adventure. At first there were children’s picture books to help learn the language, then as I became older some of her favourite stories from her youth. But there were always letters and every birthday and Christmas there would be a package with one or two toy cars and some books. For years nonna had no phone, so the calls were infrequent. My parents,displaced by the Second World War, immigrated to Canada in the 1960s and their families remained behind in Italy. As she lived in Italy, my nonna never got the chance to read to me as I was growing up.